Singing My Song
Singing My Song
- .Hatikvah, the
national anthem of Israel, is widely sung both by Israelis and Diaspora
Jews. This activity explores the nature of the connection of Diaspora Jews
to Israel by asking how relevant Hatikvah is to Diaspora Jews. It also
calls upon Israelis to explore their feelings about their anthem and the
connection of their Diaspora peers to it. The national anthems of
participants' countries are used as a basis for discussions about
participants' allegiances and sense of belonging to the Jewish people
and/or other national groups.
When: Particularly appropriate
around the time of the Diaspora country's independence day, or Yom Ha' atzmaut
Materials:
Photocopies
of Hatikvah, Diaspora participants' national anthem (anthems are included from
the following countries: the United States, Canada, Australia, England),
recording of Hatikvah (not provided in this kit, Statement Signs, copies of
Shir Hama'alot (optional, see # 12)
Length: 40
-60 minutes
Group Size: mixed
subgroups of 18-20
Staffing:
1 activity
leader; other madrichim to distribute Dividing Cards (according to
instructions) and circulate among small groups
Preparation:
Make
Statement Signs (see #6), 3 photocopies of Hatikvah for each small group,
copies of national anthem ofDiaspora group.
Procedure:
Done as Full Group
1.
Hand out copies of Hatikva. Ideally, play the recording of Hatikvah for the
group (or ask Israelis and others who know it to sing it together).
2.
Discuss:
.:.
How do
I feel and what do I do (body language) when I hear/sing Hatikvah? .:. When
do I usually hear/sing Hatikvah?
.:. How does singing Hatikva make me feel?
.:.
What
images come to my mind when I hear Hatikva sung?
3. Give out copies of the Diasporanik's
anthem to everybody and ask the group to sing it for the Israelis. [include
anthems, background on each, independence day, flag]
4.
Diasporaniks share with Israelis:
.:. When
do I usually hear/sing my national anthem, what do I do (body language), and
how do I feel about it?
.:.
Do I think a foreign tourist should sing it in my country
(at a sports event, etc.)?
.:.
What would I have to change in its words for me to be able
to sing it with a full heart?
.:. (For
Canadians) What is the significance of an anthem in two languages and how do
you feel about it? Discuss with Israelis: Should Israel's national
anthem exist in more
than one language and should they be direct translations of one
another? Which
languages? (Note: The French and English versions of Canada's
anthem are not direct
translations of one another. The English version was most recently
changed in 1968;
the French was not changed at that time.)
5.
Discuss which themes or images appear in each of the national anthems: e.g.,
beauty, hope, longing, freedom, ethnicity, prosperity, pride, military skill,
victory, natural resources, loyalty, war, etc.
6.
Post these Statement Signs in three different places in the area, and ask
participants to stand near the one that they agree with more:
- .Hatikvah
is the national anthem of all Jews.
- .Hatikvah
is the national anthem of all Jewish Israelis.
- Hatikvah
is the national anthem of all Israelis.
7.
Give the three groups time to discuss and solidify their positions (i.e. to
come up with a number of arguments together that back up and strengthen their
views).
Done in small mixed sroups
8.
Split up the group into mixed subgroups of 6-7 people.
9.
Ask each group to write their own Jewish youth anthem own tune and decide in
which language to write.
Done as full group
10.
Ask each subgroup to sing their anthems.
11.
Have the entire group vote on the best anthem. The winning anthem can be taught
to the entire group and adopted as the theme song for the rest of the mifgash.
Wrapping Up (Optional):
12.
Give out copies of Shir Ha'maalot in Hebrew and English. (Group can sing it
together if they know it.) Discuss: Would this have been a better choice for
Israel's national anthem? Why or why not? [give background]
NA TIONAL ANTHEM OF ISRAEL
HA TIKVAH (THE HOPE)
Independence
Day: May 14, 1948
|
As
long as deep in the heart The
soul of a Jew yearns And
towards the East An
eye looks to Zion Our
hope is not yet lost The
hope of two thousand years To
be a free people in our land The
land of Zion and Jerusalem |
Background:
Written
by Naftali Herz Imber in 1878 in Jassy, Romania, and probably inspired by the
news of the founding of the early Zionist settlement, Petach Tikvah. Set to
music that was adapted from a Moldavian-Romanian folk song by Samuel Cohen. A
session at the Fifth Zionist Congress (Basle, 1901) concluded with it. It's
unofficial adoption as the Zionist anthem took place when it was sung by the
entire assembly at the end of the Seventh Zionist Congress (Basle, 1905). At
the Eighteenth Zionist Congress (prague, 1933), it officially became the
Zionist anthem and was the unofficial anthem of Jewish Palestine. It was sung
at the ceremony of the Declaration of the State on May 14, 1948. However, it
has not been given official status as Israel's national anthem, which would
require an act of Knesset. Hatikvah has undergone some minor and major changes
throughout the years.
Former
version
Our
hope is not yet lost
The
age-old hope
To return to the land of our fathers
To the city where David dwelt.
NA TIONAL ANTHEM OF THE UNITED STATES OF AMERICA
THE STAR SPANGLED BANNER
Independence
Day: July 4, 1776
|
0
say, can you see, by the dawn's early light, What
so proudly we hailed at the twilight's last gleaming? Whose
broad stripes and bright stars, through the perilous fight O'er
the ramparts we watched were so gallantly streaming? And
the rockets' red glare, the bombs bursting in air, Gave
proof through the night that our flag was still there Oh!
say, does that star spangled banner yet wave O'er
the land of the free and the home of the brave? |
Background: Lyrics
by Francis Scott Key; music by John Stafford Smith. Adopted as US National
Anthem in 1931, but used by the US Army and Navy as the national anthem long
before. Key wrote the verses in a burst of excitement after he witnessed an
all-night battle between the British and the Americans during the War of 1812,
and realized that in the morning the American flag was still waving over Fort
McHenry, which the British had been bombarding. The next morning, the poem was
printed on leaflets and distributed throughout the city of Baltimore. Soon
after it was put to music and became famous. The United States flag still waves
continuously over Fort McHenry in Baltimore and over Key's grave in Frederick,
Maryland.
NA TIONAL ANTHEM OF AUSTRALIA
ADVANCE AUSTRALIA
FAIR
Independence
Day: 1 January 1901
|
Australians
all let us rejoice for we are young and free. We've
golden soil and wealth for toil our home is girt by sea. Our
land abounds in nature's gifts of beauty rich and rare In history's page let every stage
advance Australia fair- In
joyful strains then let us sing advance Australia fair. Beneath
our radiant southern cross we'll toil with hearts and hands To
make this common wealth of ours renowned of all the lands For
those who've come across the seas we've boundless plains to share. With
courage let us all combine to advance Australia fair. In
joyful strains then let us sing advance Australia fair. |
Background:
Written
in 1878 by Peter Dodds McCormick (a Scot), and was originally known as a
"patriotic song." It became Australia's national anthem (in somewhat
revised form) in 1984 after a referendum of the people. It is played on all
official occasions unless the King or Queen (of Great Britain) or their
representatives are present; on royal occasions "God Save the Queen
(King)" is played.
NA TIONAL ANTHEM OF GREA T BRITAIN
GOD SAVE THE QUEEN
Independence
Day: None
|
God
save our gracious Queen, Long
live our noble Queen, God
save the Queen! Send
her victorious, Happy
and glorious, Long
to reign over us, God
save the Queen They
choicest gifts in store, On
her be pleased to pour, Long
may she reign. May
she defend our laws, And
ever give us cause To
sing, with heart and voice, God
save the Queen. |
Background:
The
melody was written in the early 1700's by Henry Carey. It became the national
anthem of Great Britain, which was formed from the union of England, Scotland,
and Wales in 1707. It is also the royal anthem of Australia, Canada, and New
Zealand and is used in those countries whenever the queen or her
representatives are present. Words are changed accordingly when a king reigns.
NA TIONAL ANTHEM OF CANADA
0 CANADA
Independence
Day: July 1, 1867
|
English version: 0 Canada! Our home and native land! True
patriot love in all thy sons command. With
glowing hearts we see thee rise, The
True North strong and free! From far and wide, 0 Canada, We
stand on guard for thee. God
keep our land glorious and free! 0 Canada, we stand on guard for thee. (2x) French version: 0 Canada! Terre de nos ajeux, Ton
front est ceint de fleurons glorieux! Car ton bras gait porter I’’p'e, II gait porter la croix! Ton histoire est une 'pop'e Des
plus brillants exploits. Et
ta valeur, de foi tremp'e, Prot'gera
nos foyers et nos droits. (2x) |
Background:
Music
by: Calixa Lavalle; French lyrics by Sir Adolphe-Basile Routhier; original
English lyrics by Mr. Justice Robert Stanley Weir. "0 Canada" became
Canada's national anthem on July 1, 1980, 100 years after it was first sung on
June 24, 1880. The song gained steadily in popularity. Many English versions
have appeared over the years. The official English version includes changes
recommended in 1968 by a Special Joint Committee of the Senate and House of
Commons. The French lyrics remain unaltered.
HA – TIKVAH
HA-TIKVAH ("The
Hope"), anthem of the Zionist movement, and national anthem of the State
of Israel. The poem was written by Naphtali Herz Imber, probably in Jassy in
1878, and first published as Tikvatenu ("Our Hope") in his Barkai,
1886 (with the misleading note "Jerusalem 1884"). Its inspiration
seems to have been the news of the founding of Petah Tikvah; the themes of the poem, together with those of
Imber's Mishmar ha-Yarden ("Guarding the Jordan"), show the
influence of the German Die Wacht am Rhein and Der Deutsche Rhein
(the "River" and "As long as" motives) and the Polish
patriots' song which became the national anthem of the Polish republic
("Poland is not lost yet, while we still live"). In 1882 Imber read
the poem to the farmers of Rishon le-Zion, who received it with enthusiasm.
Soon afterward—probably in the same year—Samuel Cohen, who had come to
Palestine from Moldavia in 1878 and settled in Rishon le-Zion, set the poem to
a melody which he consciously based on a Moldavian-Rumanian folk song, Carul
cu Boi ("Cart and Oxen"). In an atmosphere in which new songs and
adaptations became folk songs almost overnight because folk songs were needed,
and at a time when no one thought of copyright, the melody became anonymous in
an astonishingly swift process of collective amnesia. Thus even Abraham Zvi
Idelsohn, who settled in Jerusalem in 1906, approached it as a purely folkloric
phenomenon; in his Thesaurus (vol. 4, 1923) he published the first of
his comparative analyses of the melody, which have been widely accepted and
copied since, not always with the proper credit. The true history of Ha-Tikvah
was rediscovered independently by Menashe Ravina and by an Israel amateur
musicologist, Eliahu Hacohen. The Moldavian Carul cu Boi is itself only
one of the innumerable incarnations of a certain well-known melodic type (or
pattern) found throughout Europe in both major and minor scale versions.
Probably the earliest printed version of Ha-Tikvah with its melody is
found in S. T. Friedland, Vier Lieder mit Benutzung syrischer Melodien...
(Breslau, 1895).
Many, but not all, of the
changes which intervened between the original text and early forms of the
melody of Ha-Tikvah and the current version can still be retraced
through songbooks, memoirs, etc. Some of these arose spontaneously; others were
made on purpose, either to modify the text according to contemporary opinion or
literary criteria, or to achieve the Sephardi syllable-stress instead of
the old-fashioned Ashkenazi stress of the original. The standard harmonization
is the one established in 1948 by the Italian conductor Bernardino Molinari,
who orchestrated Ha-Tikvah for the Israel Philharmonic Orchestra;
another orchestration by Paul Ben Haim is also current. The first English
translation of the poem was made by Israel Zangwill, the first German one by
Heinrich Loewe. In religious Zionist families there is a tradition of singing
Psalm 126 (Be-Shuv Adonai et Shivat-Ziyyon)
with the zemirot to the melody of Ha-Tikvah. The words can be
found in several of the traditional collections of religious poetry published
in Near Eastern communities during the past 50 years, and Ha-Tikvah was
therefore entered by Israel Davidson in his Ozar.
Two competitions for a Zionist
anthem, the first proclaimed in Die Welt in 1898 and the second by the
Fourth Zionist Congress in 1900, came to nothing because of the unsatisfactory
quality of the songs composed or suggested. At the Fifth Zionist Congress in
Basle in 1901 one of the sessions concluded with the singing of what was still
called Tikvatenu. During the Sixth Zionist Congress (Basle, 1903), it
was sung by dissenting factions. The Seventh Zionist Congress (Basle, 1905)
ended with an "enormously moving singing of Ha-Tikvah by all
present" a moment which can be said to have confirmed its status. Although
already proposed by David Wolffsohn, the formal declaration of Ha-Tikvah
as the Zionist anthem was only made at the 18th Zionist Congress in Prague in
1933. Under the Mandate, Ha-Tikvah was the unofficial anthem of Jewish
Palestine. At the Declaration of the State on May 14th, 1948, it was sung by
the assembly at the opening of the ceremony and played by members of the
Palestine symphony orchestra at its conclusion. However, Ha-Tikvah has
not been given official status as a national anthem by a proclamation of the Knesset.
Encyclopedia Judaica